今天一上課老師就在黑板上寫了兩個題目,要我們開始小考,時間是10分鐘,可以查資料,不可以跟同學交談,之後收完考卷,開始解答並上課,而這堂課上,老師不斷地要我們記住一個觀念「有筆電的人,要把上課內容(講義)下載下來,為自己(突然無法下載)也為別人(頻寬有限度)」,希望之後我能記住並習慣隨手把資料存到電腦並整理後,在往後需要的時候就能很快地找到要用的東西。
筆記:
★小考:〈國際書目著錄〉
1. 1981年ISBD修訂委員會的工作目標:
IFLA成立ISBD修訂委員會, 於1981年正式規畫, 定期審視及修訂圖書、連續性出版品、靜畫資料及非書資料等ISBD。該委員會有三個主要目標:
(1)協調各ISBD,
增加其一致性;
(2)改進例子;
(3)加強對非羅馬語系的編目員的支持。
當年的短期目標是:
(a)檢視等號的使用方法;
(b)考慮國際音樂圖書館員學會對ISBD(NBM)的需求。
至1980年代底, 以上兩個短期目標都已達成。
2. ISBD目標:
ISBD主要的目標是明定全球相容的敘述書目記錄, 幫助國家書目機構在國際間互相交換書目記錄。藉由規範著錄的細目、順序、標點符號, 期望達成三個目標:
a)不同來源的書目資料, 得以互相交換, 甲國的書目資料可以輕易的被乙國的圖書館接受;
b)跨越語文障礙, 即使不認識該語文, 仍可識得其記錄的內容;
c)協助轉換傳統形式的書目記錄為電子形式的書目記錄。
細目的順序不能自行任意變動!!
現在一般用的是2011版(網路上找不到)
→網路上2010版5月
目標:(hw~詳讀)
Work
on the ISBD has been guided by the following objectives and principles:
• The ISBD
provides consistent stipulations for description of all types of published
resources, to the extent that uniformity is possible, and specific stipulations
for specific types of resources as
required
to describe those resources.
• The ISBD
provides the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in
order to aid the international exchange of bibliographic records between
national bibliographic agencies
and
throughout the international library and information community (including
producers and publishers).
• The ISBD
accommodates different levels of description, including those needed by
national bibliographic agencies, national bibliographies, universities and
other research collections.
• The
descriptive elements needed to identify and select a resource must be
specified.
• The set of
elements of information rather than the display or use of those elements in a
specific automated system provides the focus.
•
Cost-effective practices must be considered in developing the stipulations.
ISBD→管有哪些細目即可,不要管內容
→成本效益
★考 →編一本英文書
0.6著錄語文
第一、二、四及六項的細目由作品本身取得, 因此, 在可能的情況, 應儘量使用作品本身的語文著錄; 解說該等項的資訊, 使用作品本身的語文, 置於方括弧內。例外的情形是:
- 規定的縮寫(見0.7)及規定的說明(見0.10及0.11);
- 資料類型標示(見1.2)及經銷者職責敘述(見4.3), 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。
第三項著錄的語文, 由各相關的ISBD規定。
第五、第七及第八項使用的術語, 不必置於方括弧內, 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。例外的情形是:
- 在第七項裡引用到的書名;
- 第七項裡用到的引句;
- 第八項裡的識別題名。
作品不是國家書目機構或其他編目機構選定的語文, 必要時, 可以直接翻譯或轉述為該等機構使用的語文, 不必置於方括弧內。
0.7刪節與縮寫
0.7.1 在特殊情況下, 可以刪節細目最後及中間的資料(如: 正題名太長), 以刪節號指示刪節之處。
0.7.2 特別情況下(見0.10、1.5、4.1、4.2), 可以將資料縮寫, 各ISBD詳細規定縮寫的方式。0.7.3 各ISBD有"標準縮寫表"(如: 版本敘述的縮寫, 見2.1), 不需指定縮寫的型式。這些縮寫不是規定, 祗是建議, 如國際標準組織的ISO 832 Information
and Documentation—Bibliographic Description and References—Rules for the
Abbreviation of Bibliographic Terms, 或其他的國家標準。
除了0.7.2的規定, ISBD(G)的縮寫例子祗是範例, 不是強制規定。
0.7.4 除非特別規定, 第一、第二、第三及第六項的內容, 不採用刪節或縮寫方式著錄, 除非資料本身即有刪節或縮寫。
0.9例子
各ISBD的例子祗是範例, 不是規定。
英文版的ISBD裡, 第五、第七及第八項裡的例子, 採用英文句子; 其他語文版的ISBD應將該等句子翻譯成相應的語文。
〈isbd_wwr_20100510_clean〉
The
types of resources covered ~8個
A.2.1
Object of the bibliographic description
P.14
ISBD
and FRBR P.7
Note:
Each area, other than the first, is preceded by a point, space, dash, space (.
– ) P.23
p.25
看範例,看得懂就好
p.272.
276 (縮寫碼)
★考背all 什麼是~??? P.294 →用中文寫出來
7850
title
proper 正題名
the
chief title of a resource, i.e. the title of a resource in the form in which it
appears on the prescribed sources of information for the title and statement of
responsibility area. The title proper includes any alternative title, but
excludes parallel titles and other title information. In the case of a section
or some supplements and some titles of subseries or parts, the title proper can
consist of two or more components: the common title (or the title of the main
series or of the multipart monographic resource), the dependent title and the
dependent title designation. For resources containing several individual works
the title proper is the collective title. Resources containing several
individual works and lacking a collective title are considered not to have a
title proper. A series or subseries also has its own title proper (See also
common title, dependent title, dependent title designation)
7800
statement
of responsibility著者敘述
one
or more names, phrases or groups of characters relating to the identification
and/or function of any persons or corporate bodies responsible for or
contributing to the creation or realisation of the intellectual or artistic
content of a work. Statements of responsibility may occur in conjunction with
titles (e.g. the title proper, parallel titles, titles of individual works
contained in the resource, titles in series/subseries statements) or in
conjunction with edition statements
7290
edition
版本
all
copies of a resource produced from substantially the same original input and
issued by the same agency or group of agencies or a person. For older
monographic resources, all copies of a resource printed at any time from
substantially the same type-pages (See also facsimile reproduction, impression,
issue (printed monographic resource), state (older monographic resource),
type-page, type-forme, variant copy, version)